全文获取类型
收费全文 | 2204篇 |
免费 | 40篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
财政金融 | 164篇 |
工业经济 | 48篇 |
计划管理 | 667篇 |
经济学 | 232篇 |
综合类 | 568篇 |
运输经济 | 16篇 |
旅游经济 | 68篇 |
贸易经济 | 230篇 |
农业经济 | 40篇 |
经济概况 | 217篇 |
出版年
2023年 | 11篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 35篇 |
2018年 | 36篇 |
2017年 | 47篇 |
2016年 | 37篇 |
2015年 | 55篇 |
2014年 | 150篇 |
2013年 | 227篇 |
2012年 | 196篇 |
2011年 | 300篇 |
2010年 | 210篇 |
2009年 | 139篇 |
2008年 | 181篇 |
2007年 | 126篇 |
2006年 | 116篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 41篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 36篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 11篇 |
1984年 | 10篇 |
1983年 | 7篇 |
1982年 | 14篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有2250条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
普通高校国防生的军事体能训练往往沿袭了一般大学生的体育训练方式,针对性不强,影响了国防生军事体能素质的提高。文章认为,对国防生进行强化体能训练,应坚持正确教育引导,强化新生入学训练,大力开展体能比武,狠抓体能训练管理,定期进行体能考核。 相似文献
82.
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。 相似文献
83.
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译方法。 相似文献
84.
军事训练安全评价对提高军事训练水平具有重要的意义。本文从政策与机制、状况与趋势、监督与管理和分析与防控四个方面构建了军事训练安全评价指标体系,并提出利用模糊综合评价的方法实现综合评价。 相似文献
85.
86.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献
87.
译者在翻译的过程中既是原作的读者也是译本的创造者,身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其文化传统、思想潮流、语言功底、价值观、翻译观的影响,从而引起创造性叛逆。解构主义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,从而赋予原文新的生命力。 相似文献
88.
跨文化交流的一个重要组成部分就是旅游活动。改革开放以来,我国旅游业得到了极大的发展,不仅吸引了国人,也使许多国外的旅游爱好者纷至沓来。旅游英语翻译因词汇空缺、词义不符、语用涵义不同的问题,轻则信息传递不准确、甚至错误,使游客无法准确了解旅游地真实情况;重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。 相似文献
89.
不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总会被必然的使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性的体现,并且有着奇妙无比的魅力。笔者对委婉语的民族文化性,以及常用的翻译对策进行了简单扼要的探讨。 相似文献
90.
廖越英 《新疆财经学院学报》2011,(2):46-49
译品在目标语中被成功接受与翻译的过程中,译家的审美思想和各种思维的交相运用密不可分。文学作品的美学特质要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思维。本文从翻译的审美客体与审美主体出发,从哲学的范畴阐述了文学翻译中审美客体与主体不可能是分开的两个独立的方面,而是具有矛盾统一性这一辩证关系。同时通过实例分析怎样把握好两者的关系,使译文最大程度地达到和谐统一的美。 相似文献